Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him | |
M. M. Pickthall | | Nay, but (man) hath not done what He commanded him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him | |
Shakir | | Nay; but he has not done what He bade him | |
Wahiduddin Khan | | Yet man declines to do His bidding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! The human being finishes not what He commanded him. | |
T.B.Irving | | Of course he does not accomplish what He orders him to. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! They have failed to comply with what He ordered. | |
Safi Kaskas | | No! He did not fulfill what He has commanded him. | |
Abdul Hye | | Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them. | |
The Study Quran | | Nay! But he has not accomplished what He commanded him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Alas, when what has been ordained is complete | |
Abdel Haleem | | Yet mandoes not fulfil God’s commands | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means He performed not that which He had commanded him | |
Ahmed Ali | | But no. He has not fulfilled what was enjoined on him | |
Aisha Bewley | | No indeed! He has not done what He ordered him. | |
Ali Ünal | | No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him | |
Hamid S. Aziz | | Nay; but man has not done that which He bade him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him | |
Muhammad Sarwar | | Certainly, he has not duly fulfilled His commands | |
Muhammad Taqi Usmani | | No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him | |
Shabbir Ahmed | | Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Man has not yet accomplished what He commanded him | |
Farook Malik | | By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him | |
Dr. Munir Munshey | | No! Man did not do what Allah commanded him to do | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Not yet he has completed what He commanded him | |
Talal A. Itani (new translation) | | But no, he did not fulfill what He has commanded him | |
Maududi | | Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, he did not fulfill what He ordered him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means has he fulfilled what God has asked of him | |
Musharraf Hussain | | Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Alas, when what has been ordained is complete. | |
Mohammad Shafi | | No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him | |
Faridul Haque | | Not one – he has not yet completed what he was commanded | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, but he does not what He commands him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him | |
Sher Ali | | Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do | |
Rashad Khalifa | | He shall uphold His commandments | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nothing, he has not carried out what he was commanded. | |
Amatul Rahman Omar | | It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but (man) has not done what He commanded him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded! | |
Sayyid Qutb | | But by no means has man fulfilled His bidding. | |
Ahmed Hulusi | | But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, surely man has not fulfilled what Allahhas commanded him." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, but (man) has not done what He commanded hi | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained | |
Mir Aneesuddin | | No, he has not done that which He commanded him to do. | |